Exodus 8:28

LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ [8:24] και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2380 V-AAD-2P θυσατε G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G235 CONJ αλλ G3364 ADV ου G3112 ADV μακραν   V-FAI-2P αποτενειτε G4198 V-APN πορευθηναι G2172 V-AMD-2P ευξασθε G3767 PRT ουν G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
HOT(i) 28 (8:24) ויאמר פרעה אנכי אשׁלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר רק הרחק לא תרחיקו ללכת העתירו בעדי׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H559 ויאמר said, H6547 פרעה And Pharaoh H595 אנכי I H7971 אשׁלח will let you go, H853 אתכם   H2076 וזבחתם that ye may sacrifice H3068 ליהוה to the LORD H430 אלהיכם your God H4057 במדבר in the wilderness; H7535 רק only H7368 הרחק very far away: H3808 לא ye shall not H7368 תרחיקו very far away: H1980 ללכת go H6279 העתירו entreat H1157 בעדי׃ for
Vulgate(i) 28 dixitque Pharao ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto verumtamen longius ne abeatis rogate pro me
Clementine_Vulgate(i) 28 Dixitque Pharao: Ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto: verumtamen longius ne abeatis, rogate pro me.
Wycliffe(i) 28 And Farao seide, Y schal delyuere you, that ye make sacrifice to `youre Lord God in deseert; netheles go ye not ferthere; preie ye for me.
Tyndale(i) 28 And Pharao sayde: I will late you goo, that ye maye sacrifice vnto the Lorde youre God in the wildernes: only goo not ferrre awaye, ad se that ye praye for me.
Coverdale(i) 28 Pharao sayde: I wil let you go, yt ye maie do sacrifice vnto the LORDE yor God in the wyldernes (onely yt ye go no farther) & praye for me.
MSTC(i) 28 And Pharaoh said, "I will let you go, that ye may sacrifice unto the LORD your God in the wilderness: only go not far away, and see that ye pray for me."
Matthew(i) 28 And Pharao said: I wyl let you goo, that ye may do sacrifice vnto the lord your God in the wildernes: onely go not farre awaye, & se that ye pray for me.
Great(i) 28 And Pharao sayd: I will let you go, that ye maye sacrifice vnto the Lorde youre God in the wildernesse: but go not farre awaye, praye for me.
Geneva(i) 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice vnto the Lord your God in the wildernesse: but goe not farre away, pray for me.
Bishops(i) 28 And Pharao sayd: I will let you go, that ye may sacrifice vnto the Lorde your God in the wyldernesse, but go not farre away: pray for me
DouayRheims(i) 28 And Pharao said: I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but go no farther: pray for me.
KJV(i) 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
KJV_Cambridge(i) 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
Thomson(i) 28 Then Pharao said, I give you leave to go, that you may sacrifice to your God in the wilderness; but you must not extend your journey to a great distance. Therefore pray to the Lord for me.
Webster(i) 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
Brenton(i) 28 And Pharao said, I will let you go, and do ye sacrifice to your God in the wilderness, but do not go very far away: pray then for me to the Lord.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ εἶπε Φαραὼ, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς, καὶ θύσατε τῷ Θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἀλλʼ οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι· εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον.
Leeser(i) 28 (8:24) And Pharaoh said, I will surely let you go, that ye may sacrifice to the Eternal your God in the wilderness; only do not go very far away: entreat for me.
YLT(i) 28 And Pharaoh saith, `I send you away, and ye have sacrificed to Jehovah your God in the wilderness, only go not very far off; make ye supplication for me;'
JuliaSmith(i) 28 And Pharaoh will say, I will send you forth and sacrifice ye to Jehovah your God in the desert; only departing, ye shall not go far away: pray for me.
Darby(i) 28 And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only, go not very far away: intreat for me!
ERV(i) 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
ASV(i) 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
JPS_ASV_Byz(i) 28 (8:24) And Pharaoh said: 'I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; entreat for me.'
Rotherham(i) 28 Then said Pharaoh: I, will let you go––so shall ye sacrifice to Yahweh your God, in the desert, only ye shall not go a, very long, journey,––make ye entreaty for me.
CLV(i) 28 So Pharaoh said: I shall dismiss you, that you may sacrifice to Yahweh your Elohim in the wilderness, but you shall not fare far, not far to go. Make an entreaty about me.
BBE(i) 28 Then Pharaoh said, I will let you go to make an offering to the Lord your God in the waste land; but do not go very far away, and make prayer for me.
MKJV(i) 28 And Pharaoh said, I will let you go so that you may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness. Only you shall not go very far away. Pray for me.
LITV(i) 28 And Pharaoh said, I will send you away, and you may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only do not go very far off. Pray for me.
ECB(i) 28 And Paroh says, I send you away, to sacrifice to Yah Veh your Elohim in the wilderness: only in removing afar, remove not afar: intreat for me.
ACV(i) 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to LORD your God in the wilderness, only ye shall not go very far away. Entreat for me.
WEB(i) 28 Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me.”
NHEB(i) 28 Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me."
AKJV(i) 28 And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away: entreat for me.
KJ2000(i) 28 And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away: entreat for me.
UKJV(i) 28 And Pharaoh said, I will let you go, that all of you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only all of you shall not go very far away: implore for me.
TKJU(i) 28 And Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away: Entreat for me."
EJ2000(i) 28 And Pharaoh said, I will let you go that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; pray for me.
CAB(i) 28 And Pharaoh said, I will let you go and sacrifice to your God in the wilderness, but do not go very far away — pray then to the Lord for me.
LXX2012(i) 28 And Pharao said, I [will] let you go, and do you⌃ sacrifice to your God in the wilderness, but do not go very far away: pray then for me to the Lord.
NSB(i) 28 Pharaoh said: »I will let you go, but do not go far. You may offer sacrifices to Jehovah your God in the desert and pray for me.«
ISV(i) 28 Then Pharaoh said, “I’ll let you go so you can offer sacrifices to the LORD your God in the desert. But you must not go very far away. Pray for me.”
LEB(i) 28 And Pharaoh said, "I myself will release you, and you will sacrifice to Yahweh your God in the desert. Only surely you must not go far. Pray for me."
BSB(i) 28 Pharaoh answered, “I will let you go and sacrifice to the LORD your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me.”
MSB(i) 28 Pharaoh answered, “I will let you go and sacrifice to the LORD your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me.”
MLV(i) 28 And Pharaoh said, I will let you* go, that you* may sacrifice to Jehovah your* God in the wilderness, only you* will not go very far away. Entreat for me.
VIN(i) 28 Then Pharaoh said, "I'll let you go so you can offer sacrifices to the LORD your God in the desert. But you must not go very far away. Pray for me."
Luther1545(i) 28 Pharao sprach: Ich will euch lassen, daß ihr dem HERRN, eurem Gott opfert in der Wüste; allein; daß ihr nicht ferner ziehet, und bittet für mich.
Luther1912(i) 28 Aber Pharao verhärtete sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht.
ELB1871(i) 28 Und der Pharao sprach: Ich will euch ziehen lassen, daß ihr Jehova, eurem Gott, in der Wüste opfert; nur entfernet euch nicht so weit! Flehet für mich!
ELB1905(i) 28 Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen.
DSV(i) 28 Toen zeide Farao: Ik zal u trekken laten, dat gijlieden den HEERE, uwen God, offert in de woestijn; alleen, dat gijlieden in het gaan geenszins te verre trekt! Bidt vuriglijk voor mij.
DarbyFR(i) 28 Et le Pharaon dit: Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l'Éternel, votre Dieu, dans le désert; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi.
Martin(i) 28 Alors Pharaon dit : je vous laisserai aller pour sacrifier dans le désert à l'Eternel votre Dieu; toutefois vous ne vous éloignerez nullement en vous en allant. Fléchissez l'Eternel pour moi par vos prières.
Segond(i) 28 Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l'Eternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.
SE(i) 28 Y dijo el Faraón: Yo os dejaré ir para que sacrifiquéis al SEÑOR vuestro Dios en el desierto, con tal que no vayáis más lejos; orad por mí.
ReinaValera(i) 28 Y dijo Faraón: Yo os dejaré ir para que sacrifiquéis á Jehová vuestro Dios en el desierto, con tal que no vayáis más lejos: orad por mí.
JBS(i) 28 Y dijo el Faraón: Yo os dejaré ir para que sacrifiquéis al SEÑOR vuestro Dios en el desierto, con tal que no vayáis más lejos; orad por mí.
Albanian(i) 28 Faraoni tha: "Unë do t'ju lë të shkoni, që të bëni fli për Zotin, Perëndinë tuaj, në shkretëtirë; vetëm, mos shkoni shumë larg. lutuni për mua".
RST(i) 28 И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне.
Arabic(i) 28 فقال فرعون انا اطلقكم لتذبحوا للرب الهكم في البرية ولكن لا تذهبوا بعيدا. صلّيا لاجلي.
ArmenianEastern(i) 28 Փարաւոնն ասաց. «Ես արձակում եմ ձեզ, անապատում զո՛հ մատուցէք ձեր տէր Աստծուն: Միայն թէ հեռու չգնաք: Արդ, նաեւ ինձ համար աղօթեցէ՛ք Տիրոջը»:
Bulgarian(i) 28 Тогава фараонът каза: Ще ви пусна да пожертвате на ГОСПОДА, вашия Бог, в пустинята, само да не отидете много далеч! Помолете се за мен.
Croatian(i) 28 Ali opet ukruti faraon srce svoje i ne dopusti narodu da ode.
BKR(i) 28 I řekl Farao: Já propustím vás, abyste obětovali Hospodinu Bohu svému na poušti, však dále abyste nikoli neodcházeli. Modltež se za mne.
Danish(i) 28 Da sagde Farao: Jeg vil lade eder fare, at I skulle ofre til HERREN eders Gud i Ørken, dog saa, at I ikke skulle drage længere bort; beder for mig.
CUV(i) 28 法 老 說 : 我 容 你 們 去 , 在 曠 野 祭 祀 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 ; 只 是 不 要 走 得 很 遠 。 求 你 們 為 我 祈 禱 。
CUVS(i) 28 法 老 说 : 我 容 你 们 去 , 在 旷 野 祭 祀 耶 和 华 ― 你 们 的   神 ; 只 是 不 要 走 得 很 远 。 求 你 们 为 我 祈 祷 。
Esperanto(i) 28 Tiam Faraono diris:Mi forliberigos vin, kaj vi faros oferon al la Eternulo, via Dio, en la dezerto; nur ne foriru malproksime; pregxu pro mi.
Finnish(i) 28 Pharao sanoi: minä päästän teidät, että te uhraisitte Herralle teidän Jumalallenne korvessa, ainoastansa ettétte kauvas menisi; rukoilkaat minun edestäni.
FinnishPR(i) 28 Farao sanoi: "Minä päästän teidät uhraamaan Herralle, Jumalallenne, erämaassa; älkää vain menkö kovin kauas. Rukoilkaa minun puolestani."
Haitian(i) 28 Farawon an di li: -Bon! M'ap kite nou al touye bèt n'ap ofri bay Seyè a, Bondye nou an, nan dezè a, men se pa pou nou al twò lwen. Lèfini, lapriyè pou mwen tou.
Hungarian(i) 28 És monda a Faraó: Én elbocsátlak titeket, hogy áldozzatok a ti Uratoknak Istenteknek a pusztában, csak nagyon messze ne távozzatok; imádkozzatok érettem.
Indonesian(i) 28 Raja berkata, "Baiklah, kuizinkan kamu pergi ke padang gurun untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allahmu, asal kamu tidak pergi jauh. Ingat, doakanlah aku!"
Italian(i) 28 E Faraone disse: Io vi lascerò andare, acciocchè sacrifichiate al Signore Iddio vostro nel deserto; sol che non andiate più lungi; pregate per me.
ItalianRiveduta(i) 28 E Faraone disse: "Io vi lascerò andare, perché offriate sacrifizi all’Eterno, ch’è il vostro Dio, nel deserto; soltanto, non andate troppo lontano; pregate per me".
Korean(i) 28 바로가 가로되 `내가 너희를 보내리니 너희가 너희 하나님 여호와께 광야에서 희생을 드릴 것이나 너무 멀리는 가지 말라 그런즉 너희는 나를 위하여 기도하라'
Lithuanian(i) 28 Faraonas atsakė: “Aš išleisiu jus į dykumą aukoti Viešpačiui, savo Dievui. Tik nenueikite labai toli! Melskitės už mane!”
PBG(i) 28 I rzekł Farao: Jać wypuszczę was, abyście ofiarowali Panu Bogu waszemu na puszczy, wszakże daleko nie odchodźcie, i módlcie się za mną.
Portuguese(i) 28 Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.
Norwegian(i) 28 Da sa Farao: Jeg vil la eder fare, så I kan ofre til Herren eders Gud i ørkenen; men I må ikke dra langt bort. Bed for mig!
Romanian(i) 28 Faraon a zis:,,Vă voi lăsa să plecaţi, ca să aduceţi jertfe Domnului, Dumnezeului vostru, în pustie; numai, să nu vă depărtaţi prea mult, dacă plecaţi. Rugaţi-vă pentru mine.``
Ukrainian(i) 28 А фараон зробив запеклим своє серце також і цим разом, і не відпустив він народу того!